Заметка о книге Daniel Keyes «Flowers for Algernon»

Рассказ «Цветы для Элджернона» я уже читал и перечитывал не меньше десяти раз – каждый раз, когда натыкался на него. Сначала в журнале «Квант», затем в «БСФ. Т10», в «Антологии американской фантастики» и, наконец, найдя его в библиотеке Мошкова, скачал себе на компьютер и даже распечатал и перечитывал каждые пару лет, случайно наткнувшись на него. Прочитал я и роман, вышедший у нас лет десять назад.
Даже не хочется говорить о том, как не повезло тем, кому роман «Цветы для Элджернона» попался в руки раньше рассказа. Описываются одни и те же события (то есть количество эмоций – одинаково), только в рассказе — 18 страниц, а в романе все размазано более, чем на двести страниц.
Приступая к чтению рассказа в оригинале, я предполагал и боялся, что не испытаю тех эмоций, которые охватывали меня каждый раз, когда я читал рассказ. Предположение основывалось на том, что при чтении на иностранном языке будет больше загружено отвечающее за абстрактно-логическое мышление левое полушарие мозга, а эмоционально-интуитивному правому ничего не достанется.
Все оказалось совсем наоборот. Прерываться, отворачиваться от текста, чтобы проглотить комок в горле и перевести дыхание, и даже отходить, чтобы умыться, при чтении рассказа в оригинале пришлось даже чаще, чем при чтении перевода. Разгадка, конечно, не в языке, а в различной скорости чтения мною русского и английского текста. При медленном чтении сильнее «пробирают» соответствующие эпизоды.
Итак, РЕКОМЕНДАЦИИ, для тех, кто еще не читал «Цветы» и хочет получить максимум возможного:

  1. Попытаться найти и прочитать сначала все-таки рассказ, а потом, через некоторое время можно и роман прочитать, если заинтересуют подробности жизни Чарли и других героев. В романе тоже есть интересные ходы, отсутствующие в рассказе.
  2. Читать «Цветы для Элджернона» (что на русском языке, что на английском) необходимо не торопясь, даже специально замедляя скорость чтения.
  3. Ну, и, во избежание автоспойлера нужно читать, последовательно продвигаясь от начала к концу, ни в коем случае не забегая вперед и не заглядывая в конец.