Это классика. Типичная английская классика. Прям глаз радуется, когда читаешь. Историю Оливера Твиста никогда не слышала и не видела (фильмов), знала лишь, что это «про мальчика».
Читать на английском надо, как минимум, со знанием языка не ниже Intermediate, а лучше Upper-Intermediate, потому что здесь еще и много слэнга. Помимо этого, я просто тучу новых слов узнала, некоторая часть коих устаревшая. Если раньше я читала книги на английском и понимала из контекста значение незнакомых слов, то тут встречались такие фразы, смысл которых без словаря не понять. И даже ни с чем не ассоциировать.
‘Ah!’ said the old lady, ‘painters always make ladies out prettier than they are, or they wouldn’t get any custom, child. The man that invented the machine for taking likenesses might have known that would never succeed; it’s a deal too honest. A deal,’ said the old lady, laughing very heartily at her own acuteness.
Сама же история достаточно закрученная и запутанная и в конце все связывается на столько воедино, что даже как-то странно. Как будто у автора была цель всех породнить, всем найти пару/родственника/близкого, а всех плохих обязательно наказать. Такой хэппи-эндик.
При всем при этом, Оливера бросало то там, то сям. Прям ходячая катастрофа. Если с ним могло что-то плохое произойти — оно происходило. Конечно, бывали минуты послабления и Оливера спасали чуть ли не на грани жизни и смерти, но потом опять бросали в какую-нибудь беду.
В русском переводе книга несет в названии еще слово «приключения». У меня это слово всегда ассоциировалось с чем-то более хорошим и приятным. Хотя тут тоже все в итоге закончилось слишком хо-ро-шо.
Поклонникам английской классической литературы — рекомендую. Тем, кто соскучился по небанальным фразам и новым словосочетаниям — тоже.